Pulappenkol Pulluven Kollo Kalappenkol Kananna Kelir Viran | புலப்பேன்கொல் புல்லுவேன் கொல்லோ கலப்பேன்கொல் புலப்பேன்கொல் புல்லுவேன் கொல்லோ கலப்பேன்கொல் | Kural No - 1267 | Thirukkural Meaning & Definition in Tamil and English

புலப்பேன்கொல் புல்லுவேன் கொல்லோ கலப்பேன்கொல் கண்அன்ன கேளிர் விரன். | குறள் எண் – 1267

திருக்குறள் என்பது உலகப்புகழ் பெற்ற தமிழ் இலக்கியமாகும். திருக்குறளின் சிறப்பம்சம் என்னவென்றால் இரண்டு அடிகளில் மக்களுக்கு தேவையான அனைத்து நெறிகளையும் திருவள்ளுவர் இயற்றி உள்ளார்.இன்று நாம் பார்க்கப் போகும் குறள்.

  • குறள் எண் – 1267
  • பால் – காமத்துப்பால்
  • இயல் – கற்பியல்
  • அதிகாரம் – அவர்வயின் விதும்பல்

புலப்பேன்கொல் புல்லுவேன் கொல்லோ கலப்பேன்கொல்

கண்அன்ன கேளிர் விரன்.

மு. வரதராசன் உரை : என்னுடைய கண்போன்ற காதலர் வருவாரானால், யான் அவரோடு ஊடுவேனோ? அல்லது அவரைத் தழுவுவேனோ? அவரோடு கூடுவேனோ?

சாலமன் பாப்பையா உரை : கண்போல் சிறந்த என் துணைவர் வந்தால் அவர் நெடுநாள் பிரிந்திருந்ததற்காக ஊடுவேனா? அவர் பிரிவைத் தாங்க முடியாமல் அவரைத் தழுவுவேனா? அல்லது இரண்டு செயல்களையும் கலந்து செய்வேனா?

கலைஞர் உரை : கண்ணின் மணியாம் என் காதலர் வந்தவுடன், பிரிந்திருந்த துயரின் காரணமாக அவருடன் ஊடல், கொள்வேனோ? அல்லது கட்டித் தழுவிக் கொள்வேனோ? அல்லது ஊடுதல் கூடுதல் ஆகிய இரண்டையும் இணைத்துச் செய்வேனோ? ஒன்றுமே புரியவில்லையே எனக்கு; அந்த இன்பத்தை நினைக்கும்போது

ஆங்கில மொழியாக்கம்

  • Kural No : 1
  • Paul : Kaamaththuppaal ( Love )
  • Iyal : Karpiyal ( The Post-marital love )
  • Adikaram : Avarvayinvidhumpal ( Mutual Desire )

Tanglish :

Pulappenkol Pulluven Kollo Kalappenkol

Kananna Kelir Viran

Couplet :

Shall I draw back, or yield myself, or shall both mingled be,When he returns, my spouse, dear as these eyes to me

Translation :

If my eye-like lord returneth Shall I sulk or clasp or do both?

Explanation :

On the return of him who is as dear as my eyes, am I displeased or am I to embrace (him); or am I to do both?

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *