Karavaadhu Uvandheeyum Kannannaar Kannum Iravaamai Koti Urum | கரவாது உவந்தீயும் கண்ணன்னார் கண்ணும் கரவாது உவந்தீயும் கண்ணன்னார் கண்ணும் | Kural No - 1061 | Thirukkural Meaning & Definition in Tamil and English

கரவாது உவந்தீயும் கண்ணன்னார் கண்ணும் இரவாமை கோடி உறும். | குறள் எண் – 1061

திருக்குறள் என்பது உலகப்புகழ் பெற்ற தமிழ் இலக்கியமாகும். திருக்குறளின் சிறப்பம்சம் என்னவென்றால் இரண்டு அடிகளில் மக்களுக்கு தேவையான அனைத்து நெறிகளையும் திருவள்ளுவர் இயற்றி உள்ளார்.இன்று நாம் பார்க்கப் போகும் குறள்.

  • குறள் எண் – 1061
  • பால் – பொருட்பால்
  • இயல் – குடியியல்
  • அதிகாரம் – இரவச்சம்

கரவாது உவந்தீயும் கண்ணன்னார் கண்ணும்

இரவாமை கோடி உறும்.

மு. வரதராசன் உரை : உள்ளதை மறைக்காமல் உள்ளம் மகிழ்ந்து கொடுக்கும் கண்போல் சிறந்தவரிடத்திலும் சென்று இரவாமலிருப்பதே கோடி மடங்கு நல்லதாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை : ஒளிவு மறைவு இல்லாமல், மனம் மகிழ்ந்து பிறர்க்குக் கொடுக்கும் இயல்பு உள்ளவரிடத்திலும் ஒன்றைக் கேட்கா திருப்பது கோடி நன்மையாகும்.

கலைஞர் உரை : இருப்பதை ஒளிக்காமல் வழங்கிடும் இரக்கச்சிந்தையுடைவரிடம்கூட, இரவாமல் இருப்பது கோடி மடங்கு உயர்வுடையதாகும்

ஆங்கில மொழியாக்கம்

  • Kural No : 1
  • Paul : Porutpaal ( Wealth )
  • Iyal : Kudiyiyal ( Miscellaneous )
  • Adikaram : Iravachcham ( The Dread of Mendicancy )

Tanglish :

Karavaadhu Uvandheeyum Kannannaar Kannum

Iravaamai Koti Urum

Couplet :

Ten million-fold ’tis greater gain, asking no alms to live,Even from those, like eyes in worth, who nought concealing gladly give

Translation :

Not to beg is billions worth E’en from eye-like friends who give with mirth

Explanation :

Not to beg (at all) even from those excellent persons who cheerfully give without refusing, will do immense good

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *