Thotiyotu Tholnekizha Noval Avaraik Kotiyar Enakkooral Nondhu | தொடியொடு தோள்நெகிழ நோவல் அவரைக் தொடியொடு தோள்நெகிழ நோவல் அவரைக் | Kural No - 1236 | Thirukkural Meaning & Definition in Tamil and English

தொடியொடு தோள்நெகிழ நோவல் அவரைக் கொடியர் எனக்கூறல் நொந்து. | குறள் எண் – 1236

திருக்குறள் என்பது உலகப்புகழ் பெற்ற தமிழ் இலக்கியமாகும். திருக்குறளின் சிறப்பம்சம் என்னவென்றால் இரண்டு அடிகளில் மக்களுக்கு தேவையான அனைத்து நெறிகளையும் திருவள்ளுவர் இயற்றி உள்ளார்.இன்று நாம் பார்க்கப் போகும் குறள்.

  • குறள் எண் – 1236
  • பால் – காமத்துப்பால்
  • இயல் – கற்பியல்
  • அதிகாரம் – உறுப்புநலன் அழிதல்

தொடியொடு தோள்நெகிழ நோவல் அவரைக்

கொடியர் எனக்கூறல் நொந்து.

மு. வரதராசன் உரை : வளையல்கள் கழன்று தோள்களும் மெலிவடைவதால் (அவற்றைக் காண்போர்) காதலரைக் கொடியவர் என்று கூறுவதைக் கேட்டு வருந்துகின்றேன்.

சாலமன் பாப்பையா உரை : வளையல்கள் கழன்று தோள்கள் மெலிய, அவரைக் கொடுமையானவர் என்று அவை நொந்து பேசுவதைக் கேட்டு நான் வருந்துகிறேன்.

கலைஞர் உரை : என் தோள்கள் மெலிவதையும், வளையல்கள் கழன்று விழுவதையும் காண்போர் என்னுடையவர் இரக்கமற்றவர் என இயம்புவது கேட்டு இதயம் நொந்து போகிறேன்

ஆங்கில மொழியாக்கம்

  • Kural No : 1
  • Paul : Kaamaththuppaal ( Love )
  • Iyal : Karpiyal ( The Post-marital love )
  • Adikaram : Uruppunalanazhidhal ( Wasting Away )

Tanglish :

Thotiyotu Tholnekizha Noval Avaraik

Kotiyar Enakkooral Nondhu

Couplet :

I grieve, ’tis pain to me to hear him cruel chid,Because the armlet from my wasted arm has slid

Translation :

Arms thin, armlets loose make you call My sire cruel; that pains my soul

Explanation :

I am greatly pained to hear you call him a cruel man, just because your shoulders are reduced and your bracelets loosened

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *